신학/사도행전 공부를 위한 신약 배경 이해

알렉산더 대왕에 의한 언어의 통일과 70인역 성경

이창무 2021. 9. 23. 16:33
반응형

신약과 구약 사이에 무슨 일이 있었을까? / 이 창무(안암1부)

알렉산더 대왕에 의한 언어의 통일과 70인역 성경

알렉산더 대왕은 우리가 흔히 그리스 사람으로 알고 있지만 엄밀히 말하면 그리스 사람이 아니라 마케도니아 사람입니다. 마케도니아는 산이 많은 곳으로 작은 도시 국가들이 난립했던 곳이었습니다. 그런데 알렉산더의 부친 필립 2세가 이 지역에서 최초로 통일 왕국을 세웠습니다. 알렉산더의 가정 교사는 그 유명한 그리스의 철학자 아리스토텔레스였습니다. 그는 20세에 왕위에 올라 정복 전쟁을 시작하여 대제국을 건설하고 주전 323년 불과 33세의 나이에 죽었습니다. 알렉산더가 세운 헬레 제국의 영토는 서쪽 그리스부터 시작해서 동쪽으로 인더스 강에 이르기까지 어마어마하게 광활했습니다.

이때 헬라 제국을 통해서 전파된 문화를 헬레니즘 문명이라고 부릅니다. 그리스 문화와 정복을 당한 피지배 민족의 토착 문화가 결합된 문명입니다. 알렉산더 대왕은 그리스 문명의 전도사 역할을 자임했습니다. 이 때문에 그는 정복한 모든 지역에서 헬라어를 공용어로 쓰도록 했습니다. 비록 알렉산더가 일찍 죽었지만 그의 사후에도 헬라어의 영향력은 신약성경 사도행전 시대까지 수백 년 동안 지속되었습니다.

초기에 기독교가 전파되었던 지역과 헬라어가 공용어로 사용되었던 지역이 정확하게 일치합니다. 만약 언어의 통일이 이루어지지 않았었다면 어떤 일이 일어났을까요? 선교를 하려면 먼저 해당 지역의 언어를 습득해야 합니다. 문자가 없는 경우 먼저 문자부터 창제해야 합니다. 그리고 성경을 그 문자로 번역해야 합니다. 평생을 바쳐도 될까 말까 한 일이라고 할 수 있습니다. 만약 이렇게 되었다면 복음 전파에 막대한 지장을 받았을 것입니다. 하나님께서 알렉산더를 통해 언어의 통일을 이루어 섭리하셨다고 볼 수밖에 없지 않을까요?

헬라어에는 크게 세 종류의 헬라어가 있습니다. 애틱 헬라어는 주전 4, 5 세기경에 쓰이던 고급 헬라어입니다. 소크라테스, 플라톤, 아리스토텔레스 등이 쓰던 헬라어입니다. 다음은 헬레니스틱 그리스어로 예수님 당시에 쓰이던 고급 헬라어입니다. 유대 역사가 요세푸스나 유대 철학자 필로 등이 이 헬라어로 책을 썼습니다. 마지막으로 코이네 헬라어입니다. 예수님 당시에 보통 사람들이 쓰던 일반적인 헬라어입니다. 신약 성경은 이 중에 어떤 헬라어로 쓰여 있을까요? 바로 코이네 헬라어입니다. 처음에 복음이 주로 어떤 사람들에게 전파되었는지 짐작할 수 있으시겠죠?

알렉산더 대왕이 죽은 후에 헬라 제국은 장군들에 의해 크게 셀류키드 왕조, 안티고노스 왕조, 톨레미 왕조로 분열이 됩니다. 이 중에서 주로 셀류키드 왕조와 톨레미 왕조가 이스라엘 민족과 관련을 맺습니다. 셀류키드 왕조는 현재의 시리아 지역에, 톨레미 왕조는 현재의 이집트 지역에 근거지를 둔 왕조였습니다. 이 중에 톨레미 왕조는 알렉산더가 죽은 해인 주전 323년부터 198년까지 유대를 지배했습니다. 이집트 알렉산드리아에는 유명한 대도서관이 있었습니다. 그 도서관의 관장인 데메트리우스의 요청에 의해서 히브리어 성경의 헬라어 번역 작업이 이루어졌습니다. 톨레미라고 불리우던 국왕에게 정식으로 승인을 받아 국가 예산으로 번역되었습니다.

모세 오경의 번역은 주전 250년에 완성되었고 이후 약 100여년에 걸쳐 구약 전권이 헬라어로 번역되었습니다. 이렇게 탄생한 성경이 바로 70인역입니다. 왜 이런 명칭이 붙었나 하면 번역자 수가 72인이었기 때문이었습니다. 이스라엘 열 두 지파에서 각각 6명씩 히브리어, 헬라어, 신학에 모두 능통한 학자들을 왕의 명령에 의해 차출했습니다. 이때 번역에 사용된 히브리어 구약 성경을 가리켜 알렉산드리아 사본이라고 부릅니다.

70인역은 우리가 성경 공부하다가 종종 듣게 되는 경우가 많습니다. 왜냐하면 이 70인역과 신약 성경과 밀접한 관계를 맺고 있기 때문입니다. 70인역이 있었기 때문에 신약 시대 성도들이 구약 성경을 읽을 수 있었습니다. 평생 헬라어만 사용했던 이방인들이 이 번역본 없이 어떻게 히브리어 성경을 읽을 수 있겠습니까? 또한 구약의 히브리어 단어들을 가장 적절한 헬라어 단어로 이미 번역되어 있었기 때문에 헬라어로 성경을 가르치거나 신약을 기록할 때 고민할 필요가 없었습니다. 만약 내가 한국에 전혀 알려지지 않은 낯선 분야의 영어 원서를 번역한다고 가정해 보십시오. 원서의 용어 하나 하나마다 한국어로 어떻게 표현해야 하는지 무척이나 고심하지 않을 수 없을 것입니다. 그러나 신약의 저자들은 70인역 덕분에 이런 고민을 할 필요가 없었습니다. 뿐만 아니라 신약의 저자들은 자신들의 책을 기록할 때 쉽게 구약 성경을 인용할 수 있게 되었습니다. 70인역이 없었다면 구약 성경을 인용하려고 할 때마다 매번 자신들이 직접 번역을 해야 했을 것입니다. 그러나 이미 번역된 성경이 있었기 때문에 해당 구절을 찾아서 인용만 하면 되었습니다.

지금까지 알렉산더 대왕에 의한 언어의 통일과 70인역 성경에 대해 살펴보았습니다. 무엇을 느끼셨나요? 저는 두 가지 점이 인상 깊었습니다. 첫째는 성경은 어떤 사람과도 소통이 가능한 쉽고 평이한 언어로 전달되어야 한다는 것입니다. 신약 성경이 코이네 헬라어로 기록되었다는 점에서 그 근거를 찾을 수 있습니다. 둘째는 선교를 위해서 이 시대 헬라어와 같은 전세계 공용어 역할을 하고 있는 영어로 의사 소통할 수 있는 능력이 필요하다는 점입니다. 무엇보다 신약 성경이 기록되기 이전에 하나님께서 이렇게 언어를 통일해 놓으시고, 70인역이 번역되어 준비될 수 있도록 섭리하셨다는 사실이 정말 놀랍고 신비하기만 합니다.

반응형